top of page

Pero la luna salió y no había rastro de las miguitas de pan(TEXT 1)

 

Se las habían comido las palomas (TEXT 2)

 

Que no se muevan

Que se esten quietas (TEXT 3)

 

Más débil que nunca te desenfundaré

     Costoso harina(TEXT 4)

Se mueven

estén quietas,

movidas baldufes

Ideazas¡

Cualquiera(TEXT 5)

 

 

No me voy

a dormir

 tranquilo porque

primero

 

Antes dejo dispuesto

de lo uno en la

frente (TEXT 6)

 

 

Cualquiera

Las noches,

reproches y derroches

Duermecasas

pringosas

Las ideas se agitan

Flanes fiables (TEXT 7 )

 

Titilan

pero no son

estrellas,

 ni fauces ni Vplanes

Movibles mórbidas fauces

¡oh si! (TEXT 8)

 

Otros en la risa

tienen prisa

La risa

y el sueño

Hoy hay quienes

les chillan (TEXT 9)

 

No me siento

escarbar

Por más que me lo

digas (TEXT10)

 

I don’t feel myself rummage

In the effort

Whatever you say to me (TEXT11)

In in in in

Wait for it!

In your soul (TEXT12)

 

Nutrición,

cuerpo de,

agotado,

agotamiento

Anudado, lejano

No me siento escarbar (TEXT 13)

 

Retirados

lejos de aquí

Apartados trigos,

guardados

mal tiempo

para él (TEXT 14)

 

Vuelvo a ello,

Al deshonor,

férulas cañahejas

vacías,

esferas (TEXT 15)

 

Moveable

morbid jaws

Don’t crawl to me (TEXT 16)

 

Weaker

than ever,

I’ll draw you

Anyone (TEXT 17)

 

Mas débil que nunca

te desenfundaré

Cualquiera

Las noches,

reproches

y derroches (TEXT 18)

 

 

Ufano

ganadete

que funciona

como si tal cosa (TEXT 19)

 

Ellos hirieron,

ahí donde más duele

Ahí donde

se duermen

los dos tiempos (TEXT 1920)

 

Gran polla

de pollo duro

aguanta

guardada en el fondo

Del muro

pollopera (TEXT 1621)

 

Bebes el conjuro,

hablas por hablar

Pero explicas

el sentido

Sentida en del

el mentido

Sentencia

de aguas bajas (TEXT 1722)

 

No me siento escarbar

Por más

que me lo digas

En en en en

Ya lo diré (TEXT 1823)

 

Someone’s

things in the ribs

Things were pulled

suddenly open

Keep them still!

Don’t let them move!

Costly flour (TEXT 1924)

 

The very very

idea

They move their still

top stirrings (TEXT 25)

 

A dónde va

todo eso?

Al fondo

del mar (TEXT 2026)

 

Vuelvo a ello,

al deshonor

No me des coba,

lefa pestilente

del ventrículo

llaga

Del ventrículo izquierdo

del amor (TEXT 2127)

 

The children

could not find the stones

that Hansel

had been pulling

to mark the path (TEXT 2228)

 

 

 

no sé

qué añadir

qué cuentos añadir,

 al curso

de el cuchillo encadenado(TEXT 23T9)

 

mierda maldita

quita

mierda en ebullición

aparta

de maldición

mierda

maldita

de la desesperación (TEXT 2430)

 

on sunset,

they began to walk aimlessly

through the forest

trying to find

the way

home (TEXT 2531)

 

After a long walk

 they came

to a strange

cabin

Made of chocolate

and caramel (TEXT 2632)

 

Mas débil que nunca

te desenfundaré

Cualquiera

Las noches,

reproches

y derroches (TEXT 2733)

 

Piradas

piragüas

contadas formas

 de la pirada

¿qué me vas a contar?

Nutrición,

cuerpo de,

agotado de,

agotamiento (TEXT 2834)

 

No me voy a dormir

tranquilo

porque primero

Antes dejo dispuesto

de lo uno

en la frente (TEXT 2935)

 

Otros

más abajo

que se cosan

y en el olvido

Uno en la jeta

las cosas de alguien (TEXT 3036)

 

One day,

the witch

Ordered Gretel

to light the fire

With the intention

of cooking

his brother. (TEXT 3137)

 

Gretel refused

When the witch

approached

to ligvht the fire,

she pushed her (TEXT 3238)

 

Yo no me siento escarbar

En el esfuerzo

por más que me lto digas

En en en en

Ya lo diré

En tu alma (TEXT 3339)

 

Titilan

pero no son estrellas,

ni fauces

ni planes

Otros en la risa

tienen prisa

La risa

y el sueño

Hoy hay quienes

les chillan (TEXT 40)

 

Me levanto la lengua

para saludar del fango

Me doy

una vuelta

Cuatro, tres veces

Y ya veréis (TEXT 41)

bottom of page